3. Ver los toros desde la barrera

Aunque las expresiones taurinas, como hemos visto, frecuentemente hacen referencia al valor exhibido por los coletudos, no escasean tampoco las que denuncian actitudes ventajistas, caracterizadas más bien por la ausencia del mismo.

El Diccionario de la Real Academia Española recoge, por ejemplo, la expresión "ver los toros desde la barrera" con el significado de "presenciar algo o tratar de ello sin correr el peligro a que se exponen quienes en ello intervienen". También incluye numerosas variantes, hoy poco usadas, relacionadas con el lugar desde donde se asistía a los festejos: el balcón, el andamio (en su segunda acepción, hoy en desuso, "tablado que se pone en plazas o sitios públicos para ver desde él alguna fiesta, o con otro objeto") y la talanquera (antiguo vocablo al que en otro lugar se asigna el valor de "valla, pared o cualquier lugar que sirve de defensa o reparo").

La definición de la expresión en el Diccionario de Uso del Español de María Moliner es muy matizada e interesante: "observar cierto acontecimiento con la tranquilidad del que es extraño a él o puede desentenderse de él".

Puede observarse que los elementos que determinan esta conducta, habitual por demás en la oficina moderna, son la contemplación desde una cierta distancia de una situación problemática y el deseo de abstraerse del peligro que la misma conlleva para los que se ven en la circunstancia de hacerle frente. Subyace en el concepto que quien "ve los toros desde la barrera" ha optado por adoptar esta cómoda posición, mereciendo por ello un cierto reproche al comparar su situación con la de aquellos otros que se ven obligados a confrontar el peligro.

La expresión inglesa que nos propone el Concise Oxford Spanish Dictionary para trasladar el concepto es to watch from the sidelines, que podemos traducir como "mirar desde la banda", en referencia a los laterales del terreno donde se práctica algún deporte u otro juego. Una variante de esta expresión que también podemos utilizar según el contexto es to stay on the sidelines. También podemos utilizar la locución to be an onlooker que se asemeja a la española "ser un mero espectador".

Ejemplos prácticos.
  • La contribución alemana a la guerra de Libia es mantenerse al margen, viendo los toros desde la barrera. The German contribution to the war in Libya is to stay outside, watching from the sidelines.
  • Quedan buenos economistas en España pero cada vez más prefieren ver los toros de la política desde la barrera.  There are still good economists in Spain but they are increasingly on the sidelines of political life.
  • Tienes que decidir si vas a asumir tu responsabilidad o vas a ver los toros desde la barrera. You must decide whether you are going to take responsibility or be an onlooker.

No hay comentarios:

Publicar un comentario