6. Capear el temporal

Ya nos hemos referido al uso de la capa o capote durante la lidia, especialmente importante durante el primer tercio de la misma. Digamos, para los no versados en el arte de Cúchares, que el torero se vale de la extensión de la capa y del adecuado movimiento de la misma para evitar las embestidas del toro que, por emplear otra expresión eminentemente taurina, "va al bulto".

No sorprende, por ello, que la segunda acepción que nos ofrece el Diccionario de la Real Academia Española para el término "capear" sea precisamente "hacer suertes con la capa al toro o novillo".  Más interesantes nos resultan hoy las acepciones que nos ofrece a continuación: "entretener a alguien con engaños o evasivas" y "eludir mañosamente un compromiso o un trabajo desagradable".

Efectivamente, en la oficina moderna nos vemos con frecuencia en la necesidad de escabullirnos de alguna situación comprometida, echando mano de todo nuestro repertorio de excusas y artimañas para evitar ser arrastrados hacia un marrón de proporciones generalmente épicas.  Así decimos, por ejemplo, que "quiso que yo presentara las conclusiones del grupo de trabajo pero conseguí capearlo".

Como se observara, el sentido de la expresión es, en muchos casos, cercano al de la más moderna y común "escaquarse", a la que ya hemos dedicado nuestra atención.

Sin embargo, cuando incorporamos el temporal a nuestra expresión abandonamos el mundo taurino y nos acercamos al ámbito marinero.  Efectivamente, el verbo "capear" tiene también varias acepciones con ese origen, entre las que nos interesa especialmente "sortear el mal tiempo con adecuadas maniobras".

El propio Diccionario de la Real Academia Española define "capear el temporal" como "evitar mañosamente compromisos, trabajos o situaciones difíciles", sin que la referencia a la tormenta parezca modificar en nada uno de los sentidos generales del verbo.  Con mayor precisión, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner ofrece para esta expresión el valor de "pasar de alguna manera, como mejor se puede, una situación difícil".

La locución inglesa más indicada para expresar este sentido es casi una traducción literal: to weather the storm.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary indica sobre esta construcción que "if someone or something weathers the storm, they successfully deal with a very difficult problem" ("si alguien o algo capea el temporal, se enfrenta con éxito a un problema muy difícil").

Ejemplos prácticos:
  • Su agresivo programa de recorte de costes del año pasado les permitió capear el temporal mejor que sus competidores pese a la recesión.  Their vigorous cost-cutting programme last year helped weather the storm better than most of their competitors in spite of the recession.
  • Ganábamos 2-0 pero nos quedamos con diez y tuvimos que capear el temporal durante veinte minutos.  We were 2-0 up but were reduced to ten men and had to weather the storm for twenty minutes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario